Fachübersetzungen

Konsekutiv- und Simultandolmetschen

Deutsch - Polnisch

Fachübersetzungen

Ich biete professionelle Fachübersetzungen in vielen Bereichen an, darunter Technik, Recht, Medizin. Dank meiner 15-jährigen Erfahrung und meiner fundierten Kenntnisse der Fachterminologie garantiere ich präzise, zuverlässige und kontextgerechte Übersetzungen. Ich behandle jeden Auftrag individuell und achte dabei auf höchste Qualität und die getreue Wiedergabe der Bedeutung des Originals.

 

Technische Dokumentation, Beschreibungen von Maschinen und Anlagen, technologische Prozesse, Lastenheft, Leistungsbeschreibungen, Bauverträge, Sicherheitsdatenblätter, geologische Unterlagen, Umweltverträglichkeitsberichte, Verträge, Vollmachten,  Gesellschaftssatzungen, Rechtsvorschriften, Gesetze,  Vorschriften, Normen, Patente, Gutachten, Protokolle klinischer Studien, Ergebnisse, Informationsblätter,  ärztliche Atteste, Krankheitsbeschreibungen,  Dokumentationen zu Medizinprodukten

 

Konsekutiv- und Simultandolmetschen

Ich biete auch Konferenzdolmetschen, einschließlich Simultandolmetschen, an. Ich habe Erfahrung in der Arbeit bei internationalen Veranstaltungen, was mir ermöglicht, Inhalte in Echtzeit effizient und präzise zu vermitteln und dabei auf Klarheit und Professionalität zu achten.

 

Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Konferenzen, Messen, Schulungen, Tagungen, Seminaren

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Ich biete Post-Editing-Dienstleistungen für maschinelle und computergestützte Übersetzungen an und integriere dabei die neuesten CAT-Tools und KI-Technologien. Dadurch kann die Bearbeitungszeit verkürzt werden, während gleichzeitig eine hohe Qualität und Natürlichkeit der Sprache gewährleistet bleibt. Dank meiner Erfahrung im Umgang mit modernen Übersetzungslösungen kann ich eine schnelle und effektive Anpassung der Inhalte an die Bedürfnisse des Kunden gewährleisten, ohne Kompromisse bei der Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung einzugehen. Post-Editing ist nicht nur eine Korrektur von Fehlern, sondern eine vollständige Überarbeitung unter Berücksichtigung des Zwecks des Textes, der Fachterminologie und des Kommunikationsstils, wodurch ein Ergebnis erzielt wird, das einer von Grund auf neu angefertigten Übersetzung entspricht.

Lokalisierung – Anpassung digitaler Inhalte an den jeweiligen Markt

Lokalisierung von Software, Websites und Marketinginhalten – also Übersetzungen, die sprachliche, kulturelle und technische Unterschiede berücksichtigen, die für die Wirksamkeit der Kommunikation auf deutschsprachigen Märkten entscheidend sind. Mein Ziel ist es, nicht nur zu übersetzen, sondern die Kommunikation auch an die Kultur und die Erwartungen der Zielgruppe anzupassen. Ich achte auf stilistische Kohärenz, die Anpassung von Benutzeroberflächen, die Textlänge und die für das jeweilige Land oder die jeweilige Branche typischen Sprachkonventionen. Dadurch werden die Botschaften verständlich, attraktiv und effektiv, was das Engagement der Nutzer und den Erfolg von Projekten auf ausländischen Märkten erhöht.